再帰表現

1.要点

再帰表現とは人が自分自身に働きかける場合に用いられる表現形式で、ロシア語では-сяで終わる再帰動詞と再帰代名詞себя, свойの3つの形式がある。これらのことばの用法を理解するためには、その意味論的側面と統語構造の両方の記述が必要になる。

➀人間の客体的側面を表す-сяとсебя
1人の人間において、働きかける自己を主体的自己、働きかけられる自己を客体的自己とするとき、客体的自己が主体的自己から切り離されていない場合、つまり、客体的自己が主体的自己と一体化して捉えられる場合は、再帰動詞(-ся)が用いられる。例えば、母親が子供に洋服を着せるとき、子供は母親の身体の外にある存在であるが(Мать одевает ребёнка)、母親が自分の洋服を着るとき、つまり自分の身体に働きかけるとき、その主体は身体から離れて存在するのではなく、身体の中にいて自己を統率している(Мать одевается)。接尾辞-сяが表す客体的自己としては、身体的側面(мыться = мыть тело, причёсываться = причёсывать волосы, хмуриться = хмурить брови/лоб)や心理的側面(сосредоточиваться = сосредоточивать мысли/внимание, собираться = собирать силы, напрягаться = напрягать силы)を挙げることができる。言い換えれば、人間の身体部分や思考、注意、集中力などは、主体が働きかけることができる主体と融合した客体的側面である。
これに対し、意識の主体によって切り離され、他者側におかれた客体的自己は再帰代名詞себяによって表される。себя は英語のmyselfと異なり、2人称や3人称との対立関係によって特徴づけられることばではないので、話し手の関心は、第一に観察の対象としての自己にある。ロシア語の文法書では、再帰的用法の例として、まずОн видел себя в зеркалеが挙げられるが、自分の姿を見て自己を認識するということは、主体と客体の分離を意味する。видеть себяやсмотреть на себяは自己を客体化する出発点である。そのようにして自己が客体化されると、主体は客体化された自己に自由に働きかけることができるようになる。従って、себяが典型的に現れるのは、主体的意識作用を記述する動詞が表す出来事においてである(знать себя, винить себя, уважать себя, любить себя, доволен собой и др.)。このように、себяは判断、評価、感情などの対象であるが、通常、身体的側面を指して用いられることはない。つまり、物理的な働きかけの対象ではない。себя はもっぱら経験者としての話し手に結びつき、その意味では日本語の「自分」に近い。

②統語構造からみた再帰代名詞себя, свойの特徴
再帰代名詞と人称代名詞の間の選択に注目したい。再帰代名詞とその先行詞(=指示対象)は同じ述語に関係づけられなければならないという統語的規則がある。従って、例えば、Петя думает, что Вася винит себяではсебяの先行詞はВасяであって、Петяを先行詞とみなすことはできない。しかしながら、同じような統語関係を持つПетя просит Васю не винить себя「ペーチャはワーシャに自分を責めるなと言っている」では、себяはПетяにもВасюにも関係づけることができる。その際、себяの先行詞がВасюという解釈では、この文は通常の再帰化規則が適用された視点的に中立な文と捉えられる。これに対し、себяの先行詞がПетяという解釈では、話し手の視点はПетяに近づいている。つまり、話し手は自らをПетяに投影し、Петяの視点から出来事を述べていることになる。もしПетяに対して中立な視点を取るなら、Петя просит Васю не винить егоとなるだろう(его=Петю)。以上の例は、再帰代名詞と人称代名詞の選択に視点が関与していることを示すものだが、この種の視点は、自己と他者の対立あるいは融合という関係に収めることができる。それが容易になるのは、再帰代名詞に人称の形態対立がないからであろう。この点に関して、「他者に対立する自己」が語彙的意味として定着しているсвойの用例にも注意してほしい(Своя рубашка ближе к телу)。いずれにしても、再帰代名詞の用法は単純な再帰化規則だけで説明できるものではない。視点や照応を含めた様々な要因が代名詞化に関与しているのである。

2.自己の客体的側面

2.1 再帰動詞 -ся
(1) 身づくろい、ボディケア:мыться, умываться, вытираться, причёсываться, бриться, стричься, пудриться.
  Я мылся в ванной и не слышал звонка телефона.
  (お風呂に入っていて、電話の音が聞こえなかった)
  По-моему, тебе пора постричься.(髪を切った方がいいと思うよ)

(2) 身体部分の動き:хмуриться (о взгляде, бровях), жмуриться (о глазах), сморкаться (о носе), морщиться (о носе, лбе), сутулиться (о спине), потупиться (о глазах).
  Он неподвижно уставился в одну точку и не обращал внимания на то, что происходит вокруг.
  (彼は一点に目を凝らしていて、周りのことには気にかけていなかった)
  Ну что ты нахмурился!(なんでそんなしかめっ面するのさ)

参考:身体部分の動きを表す方法は3つある。①再帰動詞(жмуриться, морщиться)、②動詞+名詞の造格(махать рукой, качать головой)、③動詞+名詞の対格(опускать глаза, поднимать руку)。再帰動詞は顔の表情や体の姿勢を表し、造格は揺らしたり、振ったり、回したりといった、移動をイメージしない動きを表すのに用いられる。また、対格は空間移動と捉えられるような動きに対応する。опускать, подниматьは、本来身体の外にある他者に働きかける行為を表すので(опускать письмо в почтовый ящик, поднимать камень)、身体部分も同様に他者的な扱いを受けるのである。また、再帰動詞の場合は、派生元の動詞が結びつく補語が対格で、しかも語彙的に決まっているため(жмурить глаза, морщить нос/лоб)、補語が-сяで表されても、その復元は容易である(жмуриться, морщиться)。こういった統語的、意味的な要因も再帰動詞化の誘因であろう。これに対し、махать рукойやподнимать рукуをそれぞれмахаться, подниматьсяに変換することはできない。

(3) 身体の延長上にある衣服、靴の着脱:одеваться, раздеваться, наряжаться, подпоясываться, обуваться, разуваться.
  Лена одевается с большим вкусом.(レーナはファッションセンスがいい)
  Проходите, раздевайтесь.(こちらにどうぞ。さあ、コートを脱いで)

(4) 身体あるいはその部分にダメージを与える。意図的な場合とそうでない場合、つまり意志でコントロールできない場合がある。
意図的:отравиться(服毒自殺をする)、повеситься.
非意図的:отравиться(中毒にかかる)、пораниться, порезаться, ушибиться, облиться, обжечься, простудиться.
  Вера простудилась и не пришла на занятия.
  (ベーラは風邪をひいて、学校を休んだ)
  Чайник горячий, смотри не обожгись.
  (ティーポットは熱いから、やけどしないよう気を付けて)

(5) 注意、集中力、気力、思考など内的側面に働きかける:решаться, сдерживаться, сосредоточиваться, напрягаться, собираться.
  Я с трудом сдерживался, чтобы не рассмеяться.
  (笑わないようこらえるのがやっとだった)
  Я давно собирался поговорить с вами, но никак не мог решиться.
  (以前からお話したかったのですが、どうにも決心がつかなかったのです)

(6) 派生元の動詞の補語を、近接性によって自己のアイデンティティのもとに統合する。しばしば主語にとって好ましい行為や出来事を表す。
a. 動詞は「獲得する、手に入れる」ことを表し、補語は造格で表示される:запасаться продуктами (= запасать себе продукты), закупаться, обзаводиться.
  Анка с Таней бегут закупаться чтивом в дорогу ― ехать предстоит 36 часов.
  (アンカとターニャは列車の中で何か読む物を買いに急ぐ。何しろ36時間も乗るのだから)
  К тридцати годам он наконец обзавёлся семьёй.
  (30近くになって彼はついに所帯を持った)
b. 補語は表示されないが、動詞の意味やコンテクストによって容易に復元可能:строиться (= строить себе дом / строить свой дом), публиковаться (= публиковать сою статью), высказываться (= высказывать своё мнение/мысль), тратиться (= тратить деньги).
  Онпостроился в центре города.(彼は市の中心部に自分の家を建てた)
  Я не хочу, чтобы ты тратился на меня.(私のためにお金を使ってほしくない)
  Мы всё ещё стоим на дороге и починяемся.
  (われわれはまだ道の真ん中でクルマを修理している)
  Много буду работать, чтобы закрепиться в команде.
  (サッカー選手:レギュラーポジションを確保するためがんばります)
家、お金、クルマ、レギュラーポジションは、主語が自分の一部としてみなすことができる対象。それが事実上 -сяで表される。
  Для того, чтобы нам сохраниться, нам нужно обязательно создать высокотехнологичную экономику.
  (国力を維持するためには、我々にはハイテク経済がぜひとも必要だ ― プーチン談)

(7) 専門家によるサービスを得て、身づくろいや治療など自分に対する働きかけを行う。サービスの提供者はу кого-л.やгде-л.で表される(多くは有料):учиться, лечиться, одеваться, стричься, причёсываться, обследоваться, кормиться, питаться, консультироваться (у кого-л., с кем-л.), обслуживаться.
  Моя бабушка лечится у окулиста.(祖母は眼科医の治療を受けている)
  Левитан учился живописи у знаменитого Саврасова.
  (レビタンは有名なサブラーソフに絵を習った)
  Эта актриса одевается у известного модельера Ёдзи Ямамото.
  (この女優の専属デザイナーはヨージ・ヤマモトです)
  Кормиться вы можете в столовой на первом этаже.
  (食事は一階の食堂でお願いします)
  В нашем салоне красоты вы можете обслужиться по предварительной записи или в порядке общей очереди.
  (当美容院は予約での受付と通常の受付と両方うけたまわっております)

(8) 相互的な行為、主語は主体でもあり、客体でもある:встречаться, знакомиться, здороваться, прощаться, целоваться, жениться, договариваться. переговариваться, созваниваться, перезваниваться, общаться, советоваться, ссориться, мириться.
  Мы с Виктором переписываемся (= Я пишу Виктору, Виктор пишет мне).
  (ビクトルとは文通しています)
  Лена и Вера обнялись (= Лена обняла Веру, Вера обняла Лену).
  (レーナとベーラは抱き合った)
встречать ― встречаться, ругать ―ругатьсяのように対応する他動詞がある場合と、здороваться, бороться, расставатьсяのように-сяなしでは用いられない場合とがある。
  次のような文は非文法的なので注意を要する。*Мы разговаривались весь вечер; *Преподаватель долго беседовался со мной(*は不可を表す)。разговаривать, беседовать, спорить, дружитьなどの動詞はそれ自身の語彙的意味に相互的行為を含むので、-сяは付加されない。ただし、дружить ― подружитьсяの対応に注意。
  以上、ここに列挙した用法は再帰化のプロセスが比較的容易に復元できるタイプ。心理動詞(удивляться, обижаться)や移動動詞(спускаться, отправляться)なども再帰化の跡をたどることができるが、他の多くの再帰動詞は主体と客体の融合が進み、ほとんど自動詞化してしまっている。

2.2 再帰代名詞себя
(1) 意識の主体によって切り離され、他者側に置かれた自己。認知、評価、感情などの意識的な行為を表す動詞とともに用いられる:любить/уважать/ругать/упрекать/ненавидеть себя, надеяться на себя, владеть собой, смеяться над собой, доволен собой.
  Я виню в неудачах только себя.(失敗はもっぱら私の責任です)
  Умей держать себя в руках.(自制力を身につけなさい)
  Он думает о себе.(彼は自分のことを考えている)
  Я считаю / представляю / воображаю себя гением.
  (私は自分を天才だと考えている)
よく見られるのは次のような意味のタイプである。
①才能、可能性、真価を発揮する:показать себя, проявить себя, реализовать себя, найти себя;
②感情をコントロールする:побороть себя, превозмочь себя, владеть собой, держать себя в руках;
③信条を曲げる、性格や習慣に反する:сломать себя, изменить (самому) себе.

(2) 意識の主体(正気)が客体的自己から抜け出てしまう無意識の行為。あるいは、抜け出てまたそこに戻る行為。себяは容器や場所として捉えられる。
  Иван вышел из себя от гнева.(イワンは怒りのあまりわれを忘れた)
  Иван был вне себя.(イワンは自分を見失っていた)
  Иван пришёл в себя.(イワンはわれに返った)

(3) 主語がモノから容器や場所へと捉えなおされる。以下の事例では、3番目の文が生成されるプロセスを復元するのは困難でない(эта книга → в этой книгеつまりв себе)。
  Эта книга содержит девять повестей.(この本には9つの物語が収められています)
  →В этой книге содержится девять повестей.
  →Эта книга содержит в себе девять повестей.

(4) 主語が動作主から経験者へと捉えなおされる。себеは主語が周囲にかまわず自分の行為に没入している様を表す。себеの使用(再帰化規則の適用)は任意。
  Мать плачет, дети шумят, а он сидит себе и думает, бог знает о чём.
  (母は泣き、子供たちは騒いでいるのに、彼はただじっとしていて、何を考えているやら)
  Посмотрите на городских ворон. Живут себе, горя не знают, развлекаются в своё удовольствие.
  (都会のカラスをごらん。気ままで苦労知らず、好き勝手にしている)

3.再帰代名詞себя, свойの統語的特徴

(1) 先行詞の格表示
a. 先行詞が主格
  Петя винит себя; Петя строит себе дом; Я нашёл некоторые письма к себе;
  Петя хотел сказать брату о своём намерении жениться.
  (ペーチャは結婚するつもりであることを兄に言おうとした)
  В журнале помещены фотографии женщин, бросивших своих детей.
  (雑誌には子供を捨てた女性たちの写真が掲載されている)

b. 先行詞が主格以外
  Ему пришлось расплачиваться за своё легкомыслие.
  (彼は軽率な行為に対する代償を払う羽目になった)
  У него с детства привычка считать себя центром внимания.
  (彼は子供のころから自分が注目の的であると思い込んでいる)
  В нём шла напряжённая борьба с самим собой.
  (彼の中で自分自身との厳しい戦いがあった)

c. 先行詞が明示されない
  В чужой монастырь сосвоим уставом не ходят.(郷に入っては郷に従え)
  Осознание самого себя связано с возможностью изменить самого себя.
  (自分自身を意識することは、自分を変える可能性につながる)
明示されない先行詞は、最初の文では他者と対立する自己であり、2番目の文では客体的自己を切り離す意識の主体である。 

(2) 再帰代名詞とその先行詞は同じ単文の構成要素でなければならない。つまり、同じ述語に関係づけられなければならない。
  Петя подумал, что Вася винит себя.
  (ペーチャはワーシャが自分(=ワーシャ)を責めていると思った)
この文において、себяはВасяを指すが、Петяに関係づけることはできない。
  Молодая мать любовалась ребенком, играющим у её/*своих ног.
  (若い母親は自分の足元で遊ぶ幼子に見とれていた)
訳文からわかるように、日本語の「自分」にはロシア語に見られるような再帰用法における統語上の制約はない。それは「自分」が主語としても用いられることと関係がある。
  Я ожидал вашего приезда в связи со смертью моего/*своего отца.
  (私は父の死に当たり、あなたの到着を待っていました)
  Я думаю как моя / *своя мать. (= Я думаю как моя мать думает.)
同様に、*Он умнее, чем свой отецも不適格。

(3) 受け身:主語が有生の場合、再帰代名詞свойの使用は許されるが、無生の場合は人称代名詞の方が望ましい。
  Рембо не был оценён его/своими современниками.
  (ランボーは同時代人には評価されなかった)
  Пономарёв был уволен со своей/его должности.
  (ポノマリョフは更迭された)
  Работа оценивается по её результатам.
  (仕事はその結果で評価される)

(4) 意見、評価を表す状況語の中では人称代名詞が用いられる。意見を述べる行為、あるいは評価を行う行為と、述べられる内容や評価の内容とは別々の状況と考える。
  По воспоминаниям его/*своих учителей, Гагарин был способным учеником.
  (ガガーリンはできる生徒だったと教師らは回顧している)
  По моему/*своему глубокому убеждению, я бы и одна справилась с этой задачей.
  (1人でもこの課題は解決できると確信しています)
  Согласно его/*своему завещанию, он был похоронен на деревенском кладбище.
  (遺言によって、彼は村の墓地に埋葬された)
次の例も参照のこと。
  Я хотел знать его мнение о моей работе.
  (私の仕事に対する彼の意見を聞きたかった)
これに対し、他の状況語では再帰代名詞が用いられる。
  Из-за своей / её болезни Наташа может работать только по контракту.
  (病気のためナターシャができるのは契約による仕事だけだ)

(5) 先行詞(主語)が1, 2人称の場合、単文でも再帰代名詞свойの代わりに、しばしば人称代名詞мой, твой, наш, вашが用いられる。
a. 発話遂行文、あるいはそれに準ずる構文(「今、私はあなたに~します」と言って、約束、依頼、申し出などを行う)。人称代名詞の方が発話場面に直接結びついていて、指示対象にリアル感が出る。
  Я дам тебе мой / ?свой велосипед.
  (私の自転車貸してあげる / ?自分の自転車貸してあげる)
  Я расскажу вам о моих/своих трудностях.
  (私の苦労話をしましょう)
b. 人称代名詞は心理的共感を表す(特に血縁関係)
  Я допустил бестактность по отношению к моей/своей жене.
  (僕は妻に対して無神経だった)[моей женеの方が親近感が感じられる。]
次の文も参考のこと。
  Я бы не мог ударить мою жену.
  (僕だったら妻を殴るなんてできないよ)[мою женуは実在の妻。]
  Я бы не мог ударить свою жену. [свою женуは自分の妻にあたる女性という意味。話し手は独身の男性でもよい。]

c. 人称代名詞の方が再帰代名詞よりていねいさを表すのに適している場合がある。
  Мы обращаемся к нашим читателям.
  (読者の皆様方へ)
  Прошу Вас взвесить Ваши слова.
  (ご自分のことばをよく吟味してください)
以下はチェーホフの書簡の一部。тыはсвойで受けるが、выはвашで受けている。
  Ты обещал прислать свою фотографию, я жду, жду …
  А когда пришлёте Вашу фотографию?
  Вы ничего не пишете о Вашем здоровье.

d. 人称代名詞は集合性を、再帰代名詞は分配性を表す。
  Мы вернулись в наш город.(同じ町に帰ってきた)
  Мы вернулись в свои города.(それぞれの町に帰った)

(6) 心理的態度や主観的評価を表す形容詞+для再帰代名詞あるいは人称代名詞
まず、通常の動詞の場合を見てほしい。
  Иван принял пришедших к нему/*себе людей.
  (イワンは自分のところにやってきた人々を応対した)
прийтиの主語はлюдиなので、Иванに対してсебяは適用できない。
一方、主観性を表す形容詞では、再帰代名詞の使用も可能である。
   Студенты получили ценные для себя/них сведения.
  (学生たちは自分たちにとって貴重な情報を手に入れた)
для себяは学生自身の評価、для нихは話し手の(客観的な)評価を表す。
  Иван переживал их холодное к себе/нему отношение.
  (イワンは彼らの冷ややかな態度に悩んでいた)
   Он всегда берётся за трудные для себя задачи, однако за слишком трудные для него. (彼は自分ではチャレンジしているつもりだが、はたから見ればあまりにも背伸びしている)
  Он выиграл партию нетипичным для него/*себя способом.
  (彼はいつもとは違う手で勝った)[話し手側の客観的評価でしかありえない。]

(7) 遠隔再帰
  Певица попросила съёмочную группу себя / её не сопровождать.
  (その女性歌手は取材班に向かってついて来ないでと言った)
сопровождатьの主語はсъёмочная группаである。それゆえ、певицаに対してはеёを用いるのが文法的だが、このような不定詞構文ではсебяも用いられる。себяはпевицаの視点を、еёは話し手の客観的な視点を表す。
  Иван никому не позволит вмешиваться в свои / его дела.
  (イワンは誰にも自分のことに口出しさせない)