этоの用法 ― 文脈指示

1.眼前指示と文脈指示

発話(会話)の場面において、этоが話し手の眼の前にある事物や眼の前で起きている出来事、あるいは状況を指す場合を眼前指示(=直示)という。
  ― Откуда у тебя это? ― спросила женщина, указывая на подарок.
  (「それどうしたの?」その女性はプレゼントの方を指しながらたずねた)
  Иван вернулся домой к утру. ― Это безобразие, ― сказала жена.
  (イワンは朝帰りだった。「だらしないわね」と妻は言った)
一方、文脈指示(=照応)は眼前指示の用法をもとに発展した。テクストの中でэтоは通常話し手の視野に入ってきたばかりの対象を指す。典型的には直前に言及された出来事や状況などで、そのような出来事や状況(=先行詞)は、多くの場合句や文で表される(以下、этоおよび人称代名詞とその先行詞に相当する部分は太字体で表示)。
  Я хотел серьёзно с тобой поговорить. Для этого я тебя сюда и пригласил.
  (君ときちんと話をしたかった。だからここに来てもらったんだ)
  Он не спорит, а всё время молчит. Это меня и беспокоит.
  (彼は言葉を返すことなくずっと黙っている。それが気になる)
  Он всегда опаздывает. Мы уже привыкли к этому.
  (彼はいつも遅れてくる。もうそれに慣れてしまった)
しかしながら、этоの文脈指示は上のような単純な事例ばかりではない。先行詞の性質や構文の特徴から個別的な説明を要する事例もある。以下、そのようなケースを取り上げる。

2.文脈指示

2.1 этоと人称代名詞
(1) 先行詞の意味
этоの他に3人称代名詞(он/она/оно/они)も文脈指示の機能を持つ。先行詞が名詞の場合、その代名詞化に際しては、有生無生を問わず通常3人称代名詞が用いられる。しかしながら、人称代名詞にも制約がある。人称代名詞は、人称ということばが示す通り、本来人間に対して用いられる代名詞であり(Иван→он)、無生物に対して用いられるとしても、すべての無生名詞に適用できるわけではない。人間同様、輪郭がはっきりした個体で具体的なイメージを持つ対象に用いるのが自然である。
  Вчера я купил эту книгу. Я скоро прочту её и дам вам.
  (昨日この本を買ったんだ。すぐに読んじゃうから、貸してあげるよ)
  ― Где карандаш? ― Он на столе. (「鉛筆はどこ?」「机の上だよ」)
  Вот зеркало. Оно висит на стене.
  (ほら鏡だ。壁にかかっている)
一方、動詞から派生した名詞は、出来事や状況、関係性や事実など抽象的な概念を表し、人称代名詞は適用されにくい。そのため、コンテクストによってはэтоが用いられる。
  Обсуждение законопроекта в Государственной Думе. Оно проходит, как правило, в трёх чтениях. (下院での法案審議は3つのステップを踏む)
  Утром проходило обсуждение законопроекта, а после этого/*него депутаты перешли к голосованию. ( *は不可あるいは不適切)
  (午前中法案の審議が行われ、そのあとで採決に移った)

(2) 先行詞に対して3人称代名詞が用いられる場合
抽象名詞であっても、具体的な出来事を表す場合や、具体的なコンテクストで用いられている場合は、人称代名詞で受けることが多い。以下の事例では、代名詞が主語や目的語になっていることに注目してほしい。
  Резолюция не ставилась на голосование: оно было отложено.
  (決議案は採決にかけられず、延期された)
  Подготовка ребёнка к школе. Нужна ли она?
  (お受験は必要ですか)
  Обсуждение этой проблемы не ограничивается узким кругом специалистов. Теперь к нему привлечена широкая общественность.
  (この問題は少数の専門家に任せるのではなく、国民に幅広く議論を呼びかけることになった)
  Мы неоднократно обращались к нему за помощью, и он нам её оказывал.
  (彼に重ねて援助をお願いすると、彼は支援してくれた)
  Требовали расследования, но он не стал его проводить.
  (調査の要請があったが、彼は着手しようとしなかった)

(3) 先行詞に対してэтоが用いられる場合
名詞化された形容詞(形容詞が抽象名詞として用いられる場合):
  Теперь последнее, что я хотел сказать. Это не относится к проблеме безопасности(*Оно не относится к …ではない)
  (最後に申し上げたいこと、それは安全保障の問題ではありません)
  ― Вы требуете невозможного! ― А вы сделайте, чтобы это стало возможным.
  (「あなたは不可能なことを要求している」「なら不可能を可能に変えてください」)
また、動詞から派生した名詞(主に抽象名詞)は、そのあとに補部を従えることができる(例:обсуждение законопроекта(законопроектаが補部))。そのような補部を伴う先行詞に対してはэтоが用いられやすい。その際、этоはэто позволяет/помогает…など一連の無生物主語構文を導くことが多いが、この場合、этоの代わりに人称代名詞を用いることはできない(同種の例: это заставляет/мешает/вызывает/способствует/обеспечивает/ свидетельствуетなど)。
  Разработка вакцины от коронавируса уже началась. Но на это могут уйти месяцы.
  (コロナウィルスのワクチン開発はすでに始まっているが、数か月はかかるだろう)
  Мы стремимся к созданию искусственных мембран. Это позволит использовать энергию солнечного света.
  (人口膜の開発に取り組んでいる。実現すれば、太陽光エネルギーの利用が可能になるだろう)
  Докладчик признал существование разногласий между странами, но подчеркнул, что это не может помешать выработке эффективных соглашений.
  (報告者は各国間に意見の対立があることは認めたうえで、それが有効は協定作成の妨げにはならないと強調した)
  В 1964 году 30% американцев были убеждены в существовании заговора против Кеннеди. Сегодня в этом убеждены уже 80%.
  (1964年にはアメリカ人の30%がケネディの暗殺を信じていた。今では80%が信じている)
  Проведение диалога между этими странами становится неизбежным. Этого требует большинство членов Совета Безопасности.
  (当事国の対話は不可欠だ。安全保障理事会の理事国の大半がそれを要求している)

2.2 Это Х: Хは先行詞のアイデンティティ
人やモノは個体で輪郭がはっきりしている。それゆえ、人やモノを表す先行詞に対しては通常3人称代名詞が用いられるが、例外的にэтоが用いられる場合がある。それは先行詞のアイデンティティを述べる文で、«это Х» で表される。
(1) Xは固有名詞、あるいは親族名称など非常に特定的な意味を持つ名詞
  Человек подошёл поближе, и я увидел, что это/*он Егор Петрович.
  (男が近づいてきた。エゴール·ペトローヴィッチだった)
  Мать посмотрела на женщинуэто/*она была Лебедева.
  (母は女性の方を見た。レベジェワだった)
  Я поговорил с одним вашим сотрудником.Это Коля Сидоров.
  (御社の社員の方と話をさせていただきました。シードロフさんという方です)
  Лицоего похудело, и только по знакомой улыбке можно было узнать, что это Максимов.
  (男の頬はこけていた。ただ、見慣れた笑顔からそれがマクシーモフだということがわかった)
  У Афродиты есть посланник, через которого она выполняет свою волю.Это/*он её сын.
  (アフロディテには自分の意志通りに動いてくれる使者がいる。それは息子である)

(2) Xは分類名やカテゴリー名を表す名詞(человек, мужчина, женщина, девушка, город, деревоなど)
  Анна посмотрела на ребёнка. Это/*он был мальчик.
  (アンナは赤ん坊を見た。男の子だった)
  Недавно рабочие в парке рубили дерево. Это был колоссальный каштан.
  (この間公園の木が切り倒された。それはマロニエの巨木だった)
  В России очень много красивых городов. Взять хотя бы города Золотого кольца России. Это тихие, уютные города с золотыми куполами церквей, аккуратными парками, тихими улицами.
  (ロシアには美しい都市がたくさんある。例えば、「ロシアの黄金の環」。教会の金色の丸屋根、整然とした公園、静かな街並みの心地よい古都群である)
  Я принёс тебе подарок. Это шагающий утёнок.
  (君にプレゼントを持ってきたよ。歩くアヒルの子だ)
  Собака шла через реку и, увидев своё отражение в воде, подумала, что это какая-то другая собака.
  (犬は川を渡りながら水に映った自分の姿を見て、それがどこかの別の犬だと思った)

2.3 Это Xあるいはон/она/оно/они Х: Xは先行詞の属性や特徴
先行詞のアイデンティティではなく、その属性や特徴に関心がある場合。
(1) 人について、話し手と聞き手(特に聞き手)がその人物についてよく知っているなら «он/она/они Х» となる傾向がある。
  Я деда твоего знаю. Он хороший человек.
  (君のおじいさん知っているよ。いい人だ)
  Ты подыграйся к тётушке, она женщина богатая.
  (叔母さん金持ちなんだから、うまくご機嫌取れよ)
  В то время министром здравоохранения был Пётр Иванович Данилов. Это был милый и добрый человек/он был милым и добрым человеком.
  (当時の保健相はピョートル·ダニーロフだ。感じがよくて、親切な人だった)

(2) 無生名詞に対して3人称代名詞は用いられにくい。
  Женись на Наташе. Это/она хорошая девушка.
  (ナターシャと結婚しなさい。いい娘さんだよ)
  Поезжай в Петербург. Это/*он хороший город.
  (ペテルブルクにおいでなさい。素敵な町ですよ)
3人称代名詞が用いられる場合は、形式ばった文体になる。
  Будьте осторожны с водородом: он самый опасный газ.
  (水素の取り扱いには気を付けてください。危険性の高いガスなので)
  Я не против самолюбия, оно источник всего великого.
  (自尊心には反対しない。なぜなら自尊心はすべて偉大なものの源だから)

2.4 Это Х: Хの格表示
(1) 主格と造格
Это Хにおいて連辞としてのбыть(主として過去形)が現れると、Xは主格かあるいは造格で表される。多くの場合Xは主格で、бытьは性、数においてXに一致する(Это был большой дом; Это была моя мать; Это была ошибка. 2.2の例文を参照のこと)。特にXの意味が具体的、特定的であれば、造格では表示できない(*Это было большим домом; *Это было моей матерью)。しかしながら、先行詞が出来事や状況を表し、Xがその特徴づけや評価、あるいは条件、帰結、原因、理由など、一般的に抽象的な概念を表すならば、этоが主語、Xが造格補語となる(Это было неожиданностью / открытием / катастрофой / причиной / условием / для меня шоком)。その場合も、必ずしもXの主格表示が除外されるというわけではない(Это была ошибка / Это было ошибкой)。以下に主格表示と造格表示の典型的な事例を示す。
<主格文>
  Деньги эти были выручены за его вещи. Это были его деньги.
  (その金は彼の持ち物を売って得たものだった。だから彼の金だった)
  И под решётку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный откос круглый тёмный предмет. Скатившись с этого откоса, он запрыгал по булыжникам Бронной. Это была отрезанная голова Берлиоза.
  (パトリアルシェの並木道の柵近く、砂利の斜面に黒い丸い物体が放り出された。それは斜面を転がり落ちて、ブロンナヤ通りの舗道の丸石の上を飛び跳ねた。ベルリオーズの生首だった)
<造格文>
  Он ослабел физически, и постепенно ослабевало его сознание, и это было причиной стольких противоречий и неувязок в тексте.
  (彼の体力は衰え、意識も鈍くなっていった。あんなにも文章の矛盾や間違いが多いのはそのせいだった)
  Алексей Ягудин стал олимпийским чемпионом в 21 год, Евгений Плющенко ― в 23. И это не было неожиданностью.
  (アレクセイ·ヤグジンがオリンピックチャンピオンになったのは21歳、エフゲニー·プルシェンコは23歳だった。そして、それは予想外のことではなかった)

(2) Xが主格と造格の両方で用いられる場合
  Это было открытие, обогатившее его на всю жизнь.
  (それは彼の人生を豊かにした発見だった)
  Это было открытием, важным для всего моего будущего.
  (それは私の全未来にとって重要な発見だった)

  Раньше каждый день ждала мужа с работы, он возвращался, и это была радость.
  (以前は毎日夫が仕事から帰ってくるのを待っていた。帰宅したときはうれしかった)
  Возвращались из лагерей друзья ― это было радостью.
  (ラーゲリから友人たちが戻ってきた。うれしい出来事だった)

  И какое это было счастье проснуться и осознать: все невзгоды и опасности войны ― позади.
  (目が覚めたとき、戦争の苦しみや身の危険がすべて過去のものなんだと思えることは幸せなことだった)
  После занятий мы обычно возвращались поздно и часто заходили на Рижский вокзал ― если в буфете остались сосиски или варёные яйца ― это было счастьем.
  (レッスンの後は帰りが遅く、よくリガ駅に立ち寄った。ビュッフェにソーセージかゆで卵が残っていたら、幸せな気分だった)

(3) 主格文と造格文の並列
主格表示と造格表示が並列して用いられると、文体的効果が感じられる。
  Мы встретились ― это была случайность; мы полюбили друг друга ― это было необходимым последствием нашей встречи!
  (僕らが出会ったのは偶然だった。でも僕らが愛し合ったのは出会ったことの必然的な結果だった)
  Через несколько лет он сумел полностью вернуть своё потерянное здоровье. Причём это не было случайностью. Это была огромная работа над собой.
  (数年後、彼はすっかり健康を取り戻した。しかも、それは偶然のことではなく、懸命なリハビリのおかげだった)