アスペクト(1)ー不完了動詞過去

― 完結した行為であるが、完了動詞ではなく不完了動詞が用いられる場合 ―

1.要点

・出来事や行為が起きたこと(あるいは起きなかったこと)そのものを表す。
・出来事が起きたという「事実それ自体」に話し手の関心がある。
・具体的にはー
   正しいと断言する、確認する、思い出させる、必要ない(必要なかった)と言う、行為の名を挙げる、行為はあったが結果が伴わなかった(あるいは結果は不明である、無効である)、経験したことを述べる、誰がやったのかを尋ねるなど。
・多くの場合1回の行為を表すが、不完了動詞なので行為が持続的あるいは反復的である場合もある。ただし、その場合でも持続性や反復性に注意が向けられることはない。重要なのは、出来事があった(あるいはなかった)ということである。
・完了過去と不完了過去の比較:完了過去は行為や出来事の結果に関心があり、それゆえ話し手の視線はその先の状況に向きやすい。― Где Наталья Петровна? ― Её вызвал директор. Она у него в кабинете.(校長に呼ばれて今校長室にいるという出来事の流れと視線の動きに注意。)これに対し、不完了過去では視線が先に向かうことはない。不完了過去が表すのは多かれ少なかれ旧情報(既知の出来事や予想された出来事)なので、話し手の関心はそれが事実であると断言したり確認したりすることにある。― Учительница постучала в дверь кабинета директора. ― Виктор Петрович, вы меня вызывали? (先生は自分が呼ばれたことを知っている。вызывали?「お呼びですか」は単に事実を確認するために用いられている。)
・不完了過去は発話の時間からの距離が感じられる(「そう言えばそんなことがあった…」など)。話し手が振り返ることができる距離感である。もしも発話時直前の出来事ならば、確認したり思い出させる必要はない。それゆえ、когда-нибудь, когда-то, как-то, уже, однаждыなどがともに用いられやすい。

2.主な用法

会話において不完了過去形がよく用いられる典型的な状況(シチュエーション)を以下に列挙する。なお説明において、動詞が表す行為や出来事をE (=Event) で示す。

(1) 確かにEがあった、間違いない。疑うには及ばない。
  ― Алёша, у меня нет вашего перевода.
  ― Но я переводил статью и отдавал её вам.
  (「アリョーシャ、あなたの翻訳がないんだけど」「課題は訳して先生に提出しましたよ」)
  [確かに訳して提出した。提出しなかったということはない。断言]

  ― Иван Петрович почему-то не пришёл на встречу ветеранов. Наверное, его не пригласили. ― Нет. Мы его приглашали.
  (「イワン・ペトロ―ビッチはなぜか参戦軍人の会に来ませんでしたね。きっと招待されなかったんでしょうね」「いや、招待しましたよ」) [確かに招待した。間違いない。完了過去の否定не пришёл, не пригласилиは期待された出来事が起きなかったことを表す。予想された行為(招待する)が行われなかったと推測する相手に対し、話し手は間違いなく招待した、つまり、行為はあったと断言している。]

  ― Да существует ли этот снежный человек?! ― Наша экспедиция встречала снежную даму с ребёнком.
  (「ほんとに雪男っているのかね」「われわれの探検隊が子供を連れた雪女に会ったんですよ」)
  [間違いない、疑うには及ばない。その際、会ったという事実は発話の時間から切り離された過去の出来事として捉えられている。]

  ― Митя, а ты в прошлом году поздравлял бабушку с Рождеством?
  ー Поздравлял. И сегодня поздравил, по телефону позвонил.
  (「ミーチャ、去年おばあさんにクリスマスの挨拶した?」 「したよ。今日は電話をかけておめでとうって言ったよ」)
  [事実確認、去年という時間的な距離が不完了過去を喚起する。発話時直前の出来事は完了過去(поздравил, позвонил)。]

  ― Хочу опять посмотреть мюзикл «Кошки». ― А разве ты уже его смотрел?
  (「もう一度『キャッツ』見たいなあ」「あなたもう見に行ったの?」)

  ― Кажется, мы уже где-то встречались.
  ― Сомневаюсь.
  (「どこかでお会いしたことありませんか」「さあ、どうでしょう(記憶にございませんが)」)

(2) Eが相対的に遠い過去を表す場合、不完了過去形が用いられる。経験として解釈される場合は、英語の現在/過去完了・経験の用法にほぼ相当する。しかしながら、英語の現在完了形が過去の出来事を現在に引き寄せて述べるのに対し、ロシア語の不完了過去形では、出来事は現在から切り離されて眼前の視野の中にはない。
  ― Моих родителей опять вызывают в школу. ― А разве их уже вызывали?
  (「うちの親がまた学校に呼び出されてるんだ」「え!前にも呼び出されたことあるの?」)
  [ужеは完了動詞のみならず、不完了動詞とも親和性があることに注意。]

  ― Рита, ты когда-нибудь пропускала уроки без уважительной причины?
  ― Нет, никогда не прогуливала.
  (「リタ、授業サボったことある?」「ない、一度もサボったことないわ」)

  ― Где можно купить билеты в Консерваторию? ― В театральных кассах. А я как-то раз покупала в кассе Консерватории.
  (「音楽院のチケットはどこで買えるの」「劇場の窓口で買えるよ。いつだったか音楽院の窓口で買ったことがある」)
★ 比較
  ― Завтра мы идём на матч «Торпедо» – «Спартак». ― А вы уже купили билеты?
  ― Да, купили.
  (「明日トルペードとスパルタクの試合見に行くんだ」「チケットはもう買った?」「うん、買った」)
  ― Билеты на футбол можно купить в киоске у метро «Сокол».
  ― Вы когда-нибудь покупали там билеты?
  (「サッカーのチケットはソーコル駅のそばのキオスクで買えるよ」「そこでチケット買ったことあるの?」)

  ― Сможет ли Аня составить план работы кружка?
  ― Сможет. Она уже составляла план работы кружка.
  (「アーニャはクラブの作業計画を作成できるだろうか」「できるよ。前に作成したことあるから」)

  ― Неужели ты сможешь починить телевизор? ― Попробую. Я уже чинил.
  (「ほんとにテレビ直せるの?」「やってみる。直したことあるから」)

(3) Eはすでに起きた。だから繰り返す必要はない。または、聞き手はEが起きたことを忘れているかもしれないので、話し手は思い出させようとする。あるいはEが起きたことをを知らないかもしれないので、それを教えてあげる。
  ― А сейчас, ребята, переведём текст «В лесу». ― Мария Ивановна, мы этот текст уже переводили!
  (「では皆さん、『森の中で』を訳しましょう」 「先生、これもうやりました」)
  [だから繰り返す必要はない。]
★ 比較
  Этот текст мы уже перевели. Можно переводить следующий?
  (このテクストは訳し終えました。次の文に行っていいですか?)
  [最初の文で完了過去形が用いられているので、もう訳し終わったから次のテクストに取りかかろうという出来事の流れが自然になる。2番目の文の不完了不定詞(переводить)は行為への着手を表す]

  Я уже заполнял анкету. Зачем же ещё раз?
  (アンケートにはもう記入しましたよ。なんでもう一度書くんですか)
  [アンケートに記入したという出来事が発話の現在から切り離されて捉えられている。すでに過ぎた出来事であり、話し手の直接の視野の中にはない。]
★ 比較
  Я уже заполнил анкету. Она находится у дежурного.
  (アンケートにはもう記入しました。受付の人に渡してあります)
  [完了過去の場合はзаполнил и передалという順接的な流れが見て取れる。]

  ― Надо дать щенку поесть. ― Я уже ему давала.
  (「犬に餌あげないと」 「さっきあげたよ」)
  [あげたという事実を述べている。ゆえに、もうあげる必要はない。]

  ― Наташа, советую тебе посмотреть фильм «Гарри Поттер».
  ― Знаешь, я его уже смотрела.
  (「ナターシャ、『ハリーポッター』の映画を見るといいよ」「もう見ちゃった」)

  ― Могу вам предложить последний номер журнала «Бунгэй сюндзю».
  ― Спасибо, я его уже просматривала.
  (「『文藝春秋』の最新号ありますよ」 「もう読みましたから結構です」)

  ― Давай, я тебе объясню, как проехать в центр. ― Ты ведь уже объяснял.
  ― А ты не забыла? ― Нет, я помню.
  (「中心部への行き方を教えてあげるよ」「もう聞いたわよ」「忘れてない?」「覚えてるわ」)

  ― Я ничего не знал о приключениях туристов.
  ― Да ты забыл. Я же тебе рассказывал.
  (「観光客たちの冒険談は全然知らなかった」「忘れたのか。君に話したじゃないか」)

  ― По-моему, фильм «Путёвка в жизнь» никогда не шёл по телевизору.
  ― Нет, ты просто не знаешь. Его показывали.
  (「『人生のパスポート』はテレビで放送されたことがないと思うけど」「いや、知らないだけだ。放送されたことあるよ」)

  ― Оля, у меня нет твоего телефона.
  ― Да ты забыла, Ирочка. Ты его записывала.
  (「オーリャ、あなたの電話番号ないんだけど」「忘れたの、イーロチカ。メモしたじゃない」)

(4) Eはあった。しかし結果が伴わない、結果が出ない。Eの不完了過去は英語ではしばしば過去完了に相当する。また、出来事が対比的に描かれるので、文の接続が逆接であることが多い。
  Олег обещал обязательно прийти на занятие кружка. Но почему-то не пришёл.
  (オレーグはクラブの活動に必ず来ると言ったのに、なぜか来なかった)
  [完了過去の否定не пришёлは期待された出来事が起きなかったことを表す。]

  Почему же Олег не пришёл? Ведь мы договаривались.
  (オレーグはなぜ来なかったんだろう。打合せしたはずなのに)

  Ваня поставил кассету. Изображения не было. ― Но я же снимал.
  (ワーニャはカセットを入れたが映らなかった。「おかしいな、撮ったのに」)
  [жеは予期せぬ発見+驚きや当惑を表す。]

  ― Позвони Маше, пусть придёт. ― Звонила, да никто не отвечает.
  (「マーシャに電話して来てもらえよ」「電話したけど誰も出ないよ」)

  ― Может быть, стоило поговорить с родителями Лёни?
  ― Говорили. Но и они не могли с ним справиться.
  (「もしかしてリョーニャの両親と話すべきだったかも」「話しましたよ。でも親だってあの子は手に負えないんです」)

  ― Может быть, стоило дать объявление в газете.
  ― Давали. Но никто не откликался.
  (「新聞に広告を出せばよかったかも」「出しました。でも反響はゼロです」)
  [不完了過去の否定は、そもそも出来事は起きなかったという事態認識に対応する。не откликалсяは反応が全くなかった、反応のかけらもなかったという意味で、反応が期待されていたというわけではない。]

<問題> 適語選択
1.― Кто сможет заказать экскурсию?
  ― Марина. Она уже (заказывала – заказала) экскурсию.
2.― Ребята, я вчера (заказывала – заказала) экскурсию в Ясную Поляну. Едем в воскресенье!
3.― Михаил Степанович, что вы скажете об этой гостинице ?
  ― Ничего, неплохая. Я там (останавливался – остановился).
4.― Михаил Степанович, спасибо за совет. Я вчера (останавливался – остановился) в той гостинице, которую вы рекомендовали.
5.Лёня и Егор любят (ездить – ехать) в деревню к своей бабушке. Они хотели поехать туда вместе со Степаном. Они (звали – позвали) Стёпу, но он не поехал.
  ― Здравствуй, бабушка!
  ― Здравствуй, Лёнечка! Здравствуй, Егорушка! А где же Стёпа? Почему его не (звали – позвали)?
  ― Мы (звали – позвали) его.
  ― Ну, и что же?
  ― Говорит, что занят.
6.― Диспетчер! Почему до сих пор нет машины? У нас такси заказано на пять часов.
  ― Но я (направлял – направил)!
  ― А может быть, вы не по нашему адресу (направляли – направили) машину?
7.― Почему будильник утром не звонил? Ты, наверное, забыл его завести?
  ― Нет, я его (заводил – завёл).
  ― Но почему же он не звонил в семь часов?
  ― Вспомнил! Я его (заводил – завёл) на восемь часов!
8.― Гроссмейстер Корчной был когда-нибудь чемпионом мира?
  ― Нет, чемпионом мира не был, но золотую медаль чемпиона СССР (получал – получил). Он играл интересно, остро и вполне заслуженно (получал – получил) эту медаль.
9.― Этой осенью мы (собирали – собрали) больше грибов, чем (собирали – собрали) прошлой осенью.

答え 1. заказывала 2. заказала 3. останавливался 4. остановился 5. ездить, звали, позвали, звали 6. направлял, направили 7. заводил, завёл 8. получал, получил 9. собрали, собирали

(5) Eはあった。しかし結果は無効である、結果は取り消された。この用法は (4) に近いが、Eの行為が2方向の往復の動きとしてイメージされるのが特徴である。その際、1方向の動きなら完了動詞、2方向の往復の動きなら不完了動詞を用いる。例えば、открыл окноは窓を開けた結果としてその窓は開いている。これに対し、открывал окноは窓を開けたが、何らかの事情によって開いた状況が取り消された場合を指して用いられる。典型的には窓を開けて閉めた場合である。
  このタイプの動詞:брать – взять, давать – дать, включать – включить, выключать – выключить, закрывать – закрыть, открывать – открыть, вставать – встать, приходить – прийти, приезжать – приехать, приносить – принести, уходить – уйти, уезжать – уехать, уносить – унести.

  ― К тебе пришёл Миша. ― Он давно меня ждёт?
  (「ミーシャが来ているよ」 「ずいぶん待たせてる?」)

  ― К тебе приходил Дима. ― Почему он меня не подождал? ― Он очень спешил.
  (「ジーマが来たよ」「なぜ待っててくれなかったんだろう」「すごく急いでいたね」)
  [ジーマは来て帰った。]

  Раздался звонок. На пороге стоял Николай. Нина звала всех: ― Вера! Зоя! Владик! Николай приехал! Как жаль, что Риты нет дома! Вечером Рите сообщили: ― Николай приезжал. Огорчался, что не застал тебя.
  (ベルが鳴った。戸口にはニコライが立っていた。ニーナはみんなを呼んだ。「ベラ、ゾーヤ、ヴラジク!ニコライが来たわよ。リタが留守なのは残念だわ」 夕方になってリタに報告する。「ニコライが来たのよ。あなたに会えなくてがっかりしていたわ」)

  ― Смотри, я тебе ананас принёс! ― Опять! Ведь ты вчера приносил! Я его бабушке отдала.
  (「ほら、パイナップルもってきたよ」「また!昨日も持ってきたじゃない!おばあさんにあげちゃったけど」)
  [принёсはパイナップルがここにあることを、приносилは持ってきたパイナップルがここにないことを表す。]

  ― Ты идёшь завтра на лыжах? ― Нет, у меня лыжи сломались.
  ― Возьми напрокат. Ведь я тоже взял лыжи напрокат.
  ― Нет, напрокат я уже брал однажды. Это неудобно. Куплю новые.
  (「明日スキーで行く?」「いや、スキーは壊れちゃったんだ」「借りたら? ボクだってレンタルだよ」「前に一度レンタルのを使ったけれど、使いにくかった。新しいのを買うよ」)

  Хорошо помню, что я запирал гараж. А почему же тогда он открыт?
  (ガレージに鍵かけたはずなのに。なぜ開いているんだろう)

  ― Ты утром запирал гараж? ― Да, конечно! ― Но он почему-то открыт. ― Я хорошо помню, как я запер гараж и положил ключи в сумку.
  (「朝ガレージに鍵かけた?」「もちろん」「でも開いているよ」「鍵をかけてその鍵をバッグにしまったのをちゃんと覚えてるよ」)
  [上の2つの文のзапиралは眼の前のガレージが閉まっていないことに対する反応である。一方、запер гараж и положил ключиは鍵をかけてその鍵をしまったという連続的な動作の流れが完了過去を喚起する。]

  Сегодня США и Канада открыли свои аэропорты для регулярных рейсов. Эти страны закрывали свои аэропорты в связи с терактами в Нью-Йорке и Вашингтоне.
  (今日アメリカとカナダは空の定期便を再開した。ニューヨークとワシントンで起きたテロ事件のためにこれまで空港を閉鎖していた)
  [закрывалиは閉鎖があったがそれが解除されたことを表す。]

  ― Когда я пришла, на кухне горел газ. ― Но я его выключала.
  (「帰宅したらキッチンのガスがついていた」「でもガス消したわよ」)
  [выключалаには、ガスを消したはずだがそれが無効であるという状況的意味と、間違いなく消したという断言((1) の用法)の両方の意味が関与している。]

(6) 情報の出所、判断の根拠
  Наверное, Кирилл знает, сколько стоит этот принтер. Он сам его покупал.
  (このプリンターの値段はキリルが知っているはずだ。彼が買ったんだから)
  [買った、すなわち値段を知っている。]

  ― Я слышал, что экзамен перенесли на среду. ― Нет, не переносили. Я узнавал.
  (「試験は水曜日に延期されたんだって」「そんなことないよ。聞いたんだから」)
  [聞いたから知っている]

(7) 誰がやったのか?― Кто производил / Кто произвёл действие?
疑問詞の中でもктоはツッコミを入れやすい。特に、不完了過去はそれが際立つ。
  ― Кто вешал карту? Она висит неровно.
  (誰が地図をかけた? 曲がってるじゃん)
  ― Кто повесил сюда карту? Здесь должна висеть расписание уроков.
  (誰がここに地図をかけた? ここには授業時間表をかけるんだよ)

☆ ポイント
不完了過去の場合は、話し手は行為が行われている最中をイメージして、そのやり方などに対してコメントする。一方、完了過去では、行為の結果についてのコメントである。(上の例では、不完了過去の方が地図をかけているところを思い浮かべているような感じがする。ただし、違いは微妙。)

  ― Кто открывал окно? Мои тетради лежали на подоконнике. Где они?
  (誰が窓を開けたんだ? ノートを窓際に置いといたんだけど、どこにやった?)
  [窓を開けて閉めた。]

  ― Кто открыл окно? Стало слишком холодно.
  (誰が窓を開けた? ひどく寒いじゃないか)

  ― Ктоготовил салат? Надо бы подсолить.
  (誰がこのサラダを作ったんだ? 塩味が足りない)