1.要点
命令文の本来の用法は聞き手に対する働きかけであるが、ロシア語の命令文には聞き手に対する働きかけだけでなく、そこから発達した様々な用法が見られる。そのような用法を、本来の命令文と区別して、総称的に疑似命令文(квазиимператив)と呼ぶ。以下は疑似命令文の代表的な事例:
Приди врач на полчаса раньше, больного можно было бы спасти.
(医者が来るのがあと30分早かったら、病人は助かっていただろう)
Как мы ни старайся, нам за ними не угнаться.
(どんなに頑張っても、彼らには追いつけない)
Все ушли, а я сиди дома.
(皆行ってしまった。なのにボクは留守番しなくちゃならない)
疑似命令文にはいくつかの際立った特徴がある。まず、形式面について言うと、動詞の命令形は常に2人称単数で、主語は1人称から3人称まで、すべての人称が可能である。命令形が表す意味は、主として条件や譲歩、あるいは可能、必要、義務などのモダリティである。これらの意味は、命令法の法的意味である「非現実性」をもとに発達したと言われる。また、疑似命令文は主観的意味合いを帯びる傾向がある。それゆえ会話向きだが、文章で用いられると、くだけた印象を与える。
2.条件文
文の条件節に命令形が用いられる。「もし~だったら、~だったろうに/~だろうに」という反実仮想を表す文に用いられる場合が圧倒的に多い。命令形が常に主語の前に置かれるのが特徴である。主語は全人称可能(一般的な場合もある)。1回の出来事が述べられることが多く、命令形は主として完了動詞である。бытьの命令形будьも頻度が高い。
Приди я домой раньше, ничего не случилось бы.
(もっと早く帰宅していたなら、何もなかっただろうに)
Слушайся ты советов взрослых, беды бы не случилось. (бедыは否定生格)
(大人の忠告を聞いていたなら、まずいことにはならなかったろうに)
Не договорись они тогда, вероятно, началась бы война.
(当時合意が成立していなかったなら、おそらく戦争になっていただろう)
Не окажись меня рядом, что с тобой будет?
(私がいなかったら、君はどうなるんだ?)
Не будь высоких каблуков, он был бы совсем небольшого роста.
(ハイヒールを履いていなかったら、奴はちんちくりんだ)
если бы を用いた通常の反実仮想文は、内容的にも文体的にも中立である。これに対し、疑似命令文で表現される内容は、上の例文からわかるように、望ましくない不幸な出来事や残念な出来事が多く、話し手の情緒的反応を伴う。また、次のように願望が込められる場合もある。
Будь она чуть поснисходительнее, стала бы гораздо счастливее.
(彼女はもう少し人にやさしかったなら、ずっと幸せになれるのに)
если быを用いた文と疑似命令文の比較:
а) Если бы он узнал об этом вовремя, можно было бы принять какие-то меры.
b) Узнай он об этом вовремя, можно было бы принять какие-то меры.
(そのことを早く知っていたら、何らかの打つ手があっただろうに)
通常の仮定法(a)では、状況が客観的に描写されているのに対し、疑似命令文(b)では、話し手が当事者として事態の中に身を置いている臨場感が感じられる。
3.譲歩文
事態Xが事態Yを引き起こすことが予想される場合において(если Х, то Y)、それとは逆の関係、すなわち、XがYを引き起こさないことを表す表現を譲歩という。譲歩文は逆接文(но, однако)と異なり、条件文を前提としている。
Если мы получим официальное приглашение, мы непременно придём на приём в посольство.
(正式に招待されれば、大使館のレセプションに行きます ー 条件文)
Даже если мы получим официальное приглашение, мы всё равно не сможем прийти на приём в посольство.
(正式に招待されても、大使館のレセプションには行けません ー 譲歩文)
Хотя мы получили официальное приглашение, мы не пришли на приём в посольство.
(正式に招待されたのに、大使館のレセプションには行かなかった ー 譲歩文)
疑似命令文も譲歩的な意味で用いられる。
(1) 単純な譲歩文
Расскажи мне об этом он сам, я и тогда не поверил бы.
(彼から直接そのことを聞いたとしても、信じない)
Но никто не знал о тайной беде моей, и, скажи я о ней, никто бы мне не поверил (Пастернак).
(しかし、誰も私の秘かな悩みを知らなかったし、たとえそれを言ったとしても、誰も信じなかっただろう)
Просиди я над задачей всю ночь, я и тогда не решу её.
(1晩中かかっても、その問題は解けないだろう)
Проживи ты здесь год или даже два, ты и тогда не привык бы к этому климату.
(1年や2年ここに住んでも、当地の気候には慣れないでしょう)
Но начни свою жизнь Иван теперь, он, вероятно, бы снова пошел путём неудач.
(イワンは今やり直したとしても、たぶん失敗を繰り返すことになろう)
(2) 強調譲歩文(疑問詞+ни+命令形)
Что я ни сделай, они всё равно недовольны.
(私が何をやろうと、彼らは不満だ)
Кто ни зайди, он всем рад.
(誰が来ようと、彼は皆歓迎だ)
Как ни уговаривай, он всё равно не согласится.
(どう説得してみても、彼は首を縦に振らない)
Куда вы ни спрячься, мы вас всё равно найдём.
(あなたがどこに隠れようと、必ず見つけ出す)
Где ни живи, от себя не уйдёшь.
(どこに住もうと、自分からは逃れられない)
Сколько дурную траву ни топчи ― она всё равно растёт.
(雑草はいくら踏みつけても、また生えてくる)
(3) 強調譲歩文(хоть+命令形)
Бывают встречи, которые не забудутся, проживи ты хоть сто лет.
(百年生きても、忘れられない出会いがある)
Она всё равно ничего не услышит, хоть кричи ей прямо в ухо.
(耳元でどんなに叫んでも、彼女には何も聞こえない)
Эту задачу не решить, хоть сиди над ней целый день.
(丸一日かけても、この問題は解けない)
Осёл останется ослом, хотя осыпь его звёздами (Державин).
(どんなに星で飾っても、ロバはロバ)
хотьがないと文が不自然になることもある。
?Он ничего не понимает, объясняй ему целый час.
Он ничего не понимает, хоть объясняй ему целый час.
Он ничего не понимает, объясняй ему хоть целый час.
(4) 慣用句やその他の表現
хоть+命令形が慣用句として用いられる場合、行為や特徴の極端さが強調される。
例:хоть умри; хоть плачь; хоть кол на голове теши; хоть из пушек пали.
Если все носят такое платье, так я хоть умри, а надевай.
(そういう服が流行なら、私も絶対に着なくちゃ)(надевайの用法はモダリティの(2)を参照のこと)
Не знаю, что делать, хоть плачь.
(どうしたらいいかわからない。もう困り果てた/泣きたいくらいだ)
命令形が重なる場合もある。
Говори ему, не говори, все равно сделает по-своему.
(何を言っても、彼は自分の思い通りにやりたがる)
Горюй не горюй, теперь уж ничего не изменишь.
(いくら嘆いても、もうどうにもならない)
Режь меня, жги меня; не скажу ничего (Пушкин).
((切り裂かれても焼かれても)絶対に何も言わない)
4.モダリティ
(1) 可能な行為
不完了動詞の命令形を用いて、行為の遂行にまったく障害がないことを表す。行為に支障がないという状況をはっきりさせるため、что хочешь, сколько хочешь, любойなどが用いられることが多い。文脈が2つの部分から構成される場合、最初の部分では行為を可能にする条件や背景が提示される。
Речка рядом, купайся хоть целый день. (= Речка рядом, поэтому можно купаться хоть целый день.)
(川がすぐそばだから、1日中泳げる)
Через две недели отпуск. Наконец-то! Делай что хочешь: читай, гуляй, а хочешь ― лежи целый день на солнце.
(2週間後にはいよいよ休暇だ。何でも好きなことができる。読書に散歩、1日中日向ぼっこもいいなあ)
В саду созрели разные фрукты. Срывай прямо с дерева и ешь.
(果樹園ではいろんな果物の実が熟した。自由に取って食べられる)
Мы приехали первыми, выбирай любое место.
(1番乗りだ、好きな場所が取れるぞ)
Добрый доктор Айболит! Он под деревом сидит. Приходи к нему лечиться, И корова, и волчица, И жучок, и червячок, И медведица! (Чуковский)
(優しいアイボリット先生。先生は木の下に腰かけている。誰でも治療してもらえるんだ。
牛もオオカミも、コガネムシもミミズも、そして熊も)
(2) 必要な行為
不完了動詞の命令形によって、仕事上の義務および行為の必要性や妥当性を表す。可能の場合と同様、最初の文や節が行為の必要性や妥当性の背景を提示する。
Я работаю в музее. Обязанности у меня не сложные: в часы посещения находись в зале и следи за порядком.
(私は博物館で働いている。仕事は単純だ。開館時間に展示室にいて、監視していればよい)
Материал собран. Теперь садись и пиши.
(資料は集まった。あとは書くだけだ)
Выбрали его директором, он и решай. (= Выбрали его директором, он и должен решать.)
(彼が所長に選ばれたのだから、彼が決めるべきだ)
ことわざや日常生活の規範などに用いられる。
Век живи ― век учись. (= Сколько живешь, столько и учись) (учись = нужно учиться)
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.(金よりも友)
(не) имейは通常の命令文ではない(*имей деньги)。ここでは、не надо иметь сто рублей, надо иметь сто друзейと解釈される。
(3) 強要された行為
不完了動詞の命令形を用いる。状況や成り行き、あるいは上司など外からの力に押し付けられて、やらざるを得ないという状況を表す。不満や感情的な抵抗が前面に出やすい。文脈の前半では、やらざるを得ない状況を作り出した原因や理由が提示される。
Кто-то допустил ошибку. Теперь начинай всё сначала.
(誰かがミスした。(しょうがない)最初からやり直しだ)
― Вы опоздали на поезд? ― Да, теперь жди следующего.
(「電車に遅れたんですか?」 「ええ、次のを待つしかないね」)
Ему не позавидуешь. Начались каникулы, а он занимайся.
(やつも大変だよ。休暇が始まったというのに、勉強なんだから)
Праздник, все гуляют, а мы сиди дома.
(休みでみんな遊んでいるのに、こっちは家にじっとしていなきゃならない)
Никак не найдём такси. Хоть иди пешком.
(タクシーが見つからない。歩いて帰るしかないか)(хотьは最後の手段を表す。他に手段がない!)
Опять я таскайся по учреждениям и собирай подписи!
(またあちこち施設を回って署名集めだ!)
実現、達成が強調される場合は、完了動詞の命令形が用いられる。
Неделю никто не убирал, а тут за час всё убери.
(1週間も掃除していないのに、1時間でみんな片付けろって)
(4) 無意味な行為
不完了動詞の命令形によって、行為が無意味であるという状況を表す。ただし、必ずしも「やらない」わけではない。命令形とともにвот иがしばしば用いられる。
Вот и помогай ей, а она этого, оказывается, совсем не хочет.
(彼女に手を貸す必要はないよ。だって、全然望んでないんだから)
Её никогда нет дома! Вот и навещай её!
(彼女は家にいたためしがない。訪ねていっても無駄だ)
Вот и делай для него что-нибудь, в ответ не получишь никакой благодарности.
(彼に何かしてあげる必要はないよ。ありがとうも言わないんだから)
Объясняй тебе! Ты же совсем не слушаешь.
(君に説明してもむだだ。だって、全然聞かないんだから)
(5) 不可能な行為
完了動詞の命令形を用いて、行為の実現達成が不可能、あるいは困難であるという状況を表す。тут, попробуй, вот иなどをしばしば伴って、可能性を感情的に否定する。неが用いられる場合もある。
Разбери тут что-нибудь! Буквы совсем стёрлись.
(判読不能だ。文字がこすれて消えてしまっている)
Вот и пойми его: вчера говорил одно, сегодня ― совсем другое.
(あいつは何を考えているのかさっぱりわからん。言うことがコロコロ変わるんだから)
Вот и сделай всё как надо, если нет нужных материалов.
(必要な資料がなければ、ちゃんと仕事ができないじゃないか)
Почитай тут / Попробуй почитай! Всё время телефонные звонки.
(電話がひっきりなしで、読書なんかやってられない)
Целый день стоит шум. Отдохни тут!
(1日中うるさくて、とても休めない)
Они считают, что всё умеют и всё знают. Никакого замечания им не сделай.
(何でもできるし、何でも知っていると思ってるんだ。言いたいことも言えないよ)
Решил задачу? ― Реши её! Она не для восьмиклассников.
(「問題、解けた?」「解けるもんか。8年生が解く問題じゃない」)
Замок на вид совсем простой, а попробуй открой. (= Замок не вид совсем простой, а не открыть.)
(錠は簡単に開きそうだけど、全然開かない)
А Керенский ― спрятался, попробуй вымань его! (Маяковский)
(ケレンスキーは雲隠れした。おびき出すことはできまい)
Я и на час не отлучись.
(1時間たりとも家を空けられない)
А попробуй скажи в глаза ему об этом.
(そんなこと、ヤツに面と向かって言えるかよ)
不完了動詞の命令形が用いられる場合もある。
Я и ночи не спи, и не ешь, и не пей ― только работай.
(夜も寝られないし、食事もできない。仕事に追われている)
Вот и жди от них помощи.
(彼らから援助は期待できない)
5.その他
突然何かに突き動かされたような出来事を表す。
И вот вдруг мне тогда в ту же секунду кто-то и шепни на ухо… (Достоевский)
(すると突然、その時誰かが私の耳にささやいた)(шепни = шепнул)
В эту-то Дуняшу и влюбись Аким! Да так, как прежде никогда не влюблялся. (Тургенев)
(そのドゥニャーシャにアキムがやぶからぼうに恋をした。しかも、これまで一度も恋に落ちたことがないように)

